Онлайн
Социум

​В The New York Times обьяснили, почему пишут «Kiev» вместо Kyiv

Говорят, «так понятнее»

12:47, 17 октября 2019

Вице-президент по коммуникациям The New York Times Даниэль Роудс объяснил, почему издание использует русифицированную транслитерацию «Kiev» вместо украинской версии «Kyiv». Об этом сообщает Голос Америки.

Как заявляют в редакции, такой вариант названия украинской столице «более понятен для аудитории».

 «Например, мы не пишем Koln (for Cologne) [Кельн] или Firenze (for Florence) [Флоренция]. Мы считаем, что для большинства англоязычных читателей Kiev более знакомо [написанные] чем Kyiv, и мы вообще предпочитаем наиболее устойчивом и привычном использованию для ясности нашей аудитории. Учитывая это, мы знаем о дискуссии и продолжать рассматривать ситуацию в ходе событий», − заявил Роудс.

Отметим, что по данным МИД Украины, 9 влиятельных мировых изданий изменили названия Kiev на «Kyiv».

Напомним, вильнюсский аэропорт изменил название украинской столицы. Также  немецкий словарь Duden исправил ошибку в транслитерации Киева.

Смотрите сюжет о том, что Киев показал наибольший прогресс в Глобальном индексе качества жизни:

 

Новости партнеров

Загрузка...
Продолжая просмотр сайта, вы соглашаетесь с тем, что ознакомились с обновленной политикой конфиденциальности и соглашаетесь на использование файлов cookie.
Соглашаюсь